What Should Interpreters Not Do

Interpretation is an art that bridges linguistic and cultural divides, facilitating understanding between people. However, like any intricate skill, there are pitfalls to avoid. This article delves into the crucial aspects of What Should Interpreters Not Do to ensure their work is not only accurate but also ethical and effective.

The Cardinal Sins What Should Interpreters Not Do

For interpreters, maintaining neutrality and accuracy is paramount. There are several key behaviors they must consciously avoid to uphold the integrity of the communication process. These actions can undermine trust, lead to misunderstandings, and even have serious consequences depending on the context.

Here are some of the most critical things interpreters should not do:

  • Interject personal opinions or biases. An interpreter’s role is to convey the message faithfully, not to influence it.
  • Add, omit, or alter information. Every word and nuance is important.
  • Interpret for friends or family in sensitive situations. Professional distance is vital.
  • Guess or assume meaning. When unsure, clarification is essential.
  • Engage in side conversations or social interactions with participants during the interpretation. Focus must remain on the primary task.

The importance of adhering to these guidelines cannot be overstated. Imagine a medical consultation where an interpreter injects their own dietary advice, or a legal proceeding where a crucial piece of evidence is accidentally left out. Such errors can have profound and detrimental effects. To further illustrate, consider these common errors and their potential impact:

What Interpreters Should Not Do Potential Negative Impact
Discussing sensitive information outside of the interpreting session. Breach of confidentiality, loss of trust.
Using jargon or overly technical language not understood by the audience. Confusion, misinterpretation of critical information.
Appearing distracted or unprepared. Disrespect to participants, hindered communication flow.

Furthermore, interpreters must be mindful of their tone and body language. A sigh, an eye-roll, or a hurried delivery can unintentionally convey judgment or impatience. Similarly, rushing through an interpretation or speaking too quickly can lead to missed information. When faced with unfamiliar terminology or a speaker who is unclear, the professional approach is to pause and seek clarification, rather than proceeding with an inaccurate rendition. Maintaining focus and professionalism at all times is a core tenet of the interpreter’s role.

The practice of interpretation demands constant vigilance and a deep understanding of its ethical responsibilities. By diligently avoiding the actions outlined above, interpreters can ensure they are providing a valuable and reliable service. For a comprehensive guide on best practices and to understand the full spectrum of responsibilities that define excellent interpretation, please refer to the resources provided in the following section.